Webpage of Nishino Keiko 西野恵子(インドネシア語翻訳)

2024年10月ふりかえり&文芸対話プロジェクト”YOMU”にて詩の翻訳

2024/11/11

2024年10月は、以下6件の翻訳・校正を行いました。

【校正】
日本語→インドネシア語:1件

【翻訳】
日本語→インドネシア語:2件
インドネシア語→日本語:3件

************************************

10/31

国際交流基金主催の

文芸対話プロジェクト”YOMU” トークセッション「遊ぶことば、内省のまなざし ~東南アジアの詩人たち」

というイベントにて、ノーマン・エリクソン・パサリブ(Norman Erikson Pasaribu)さんの詩の翻訳を担当いたしました。

日頃さまざまな分野の翻訳をしていますが、たまに空から降ってくるご褒美のように、こうした翻訳プロジェクトに関われること、本当に幸せに感じています。

翻訳にあたっては「KEIKOの好きなように自由に翻訳して。言葉で遊んでほしいんだ」と言ってくれたノーマンさん。
原文に隠されたノーマンさんの遊び心についても丁寧に教えてくださいました。

かなりの時間をかけて、日本語を絞り出すように翻訳した今回の詩は、この先もずっと心に残っていくと思います。

訳文は非公開(当日会場配布のみ)となっているので、残念ながらここでご紹介することはできませんが、ご興味ある方はぜひインドネシア語で読んでみてください。

 

My Dream Job (2024 by Tilted Axis Press)
※こちらはすべて英語

Sergius Mencari Bacchus (2016 by Gramedia Pustaka Utama)
※いくつかの作品が、こちらから読めます。

Norman Erikson Pasaribu(@pasaribooks) • Instagram写真と動画
↑ノーマンさんのインスタグラム

************************************************************************
★2025年3月追記

2024年10月に開催された

文芸対話プロジェクト”YOMU” トークセッション「遊ぶことば、内省のまなざし ~東南アジアの詩人たち」

にて翻訳を担当した、インドネシアの詩人ノーマン・エリクソン・パサリブさんの詩三篇の日本語訳が『現代詩手帖』3月号に掲載されました。

Ia dan Pohon  「その人と木」
Brosur 「リーフレット」
My Dream Job 「My Dream Job」

ぜひお楽しみください!

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です